En

Институт природных ресурсов ТПУ отмечает юбилейный выпуск инженеров-переводчиков

Пятый, юбилейный выпуск инженеров, закончивших обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», отмечают в Институте природных ресурсов ТПУ. По этой программе готовят специалистов в области специализированного перевода, что открывает для ее выпускников большие профессиональные возможности на мировом рынке.

Пятый, юбилейный выпуск инженеров, закончивших обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», отмечают в Институте природных ресурсов ТПУ. По этой программе готовят специалистов в области специализированного перевода, что открывает для ее выпускников большие профессиональные возможности на мировом рынке.

«Будучи асами, скажем, в сфере химических нанотехнологий или транспорта и хранения нефти и газа, эти специалисты зачастую ощущают дефицит навыков для эффективного межкультурного профессионального общения, – поясняет заведующая кафедрой иностранных языков ИПР Людмила Болсуновская.

Существуют определенный терминологический аппарат и особые коммуникативные стратегии, без знания которых сложно работать в международных коллективах».

Министерская программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была запущена в 2009 году на кафедре иностранных языков ИПР и является дополнительной к высшему образованию. Предназначена программа для всех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков, освоить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать специальные знания и переводческие навыки.

Сегодня эта программа очень востребована, так как знание английского языка является неотъемлемым требованием к современному специалисту – как для работы в иностранных компаниях, так и для трудоустройства в различные российские организации. Выпускники программы владеют профессиональной терминологией не только по направлениям обучения Института природных ресурсов, но и в области «коммерческого перевода» – перевода финансовых отчетов, договоров, соглашений, контрактов и т.д. В итоге, выпускники с легкостью проводят переговоры, ведут деловую переписку с иностранными партнерами и переводят документацию к новому оборудованию.

«Наши выпускники работают во всемирно известных компаниях «Schlumberger», «Baker Hughes», «Shell», Sakhalin Energy и других нефте-, газо- и горно-добывающих компаниях в Анголе, Казахстане, на Сахалине, – рассказывает Людмила Болсуновская.

– В некоторых случаях они устраиваются даже не по основной, а именно по дополнительной специальности – переводчика. Помимо того, полученные знания дают возможность дальнейшего обучения по Double Degree- и PhD- программам».

Практика показывает, что успешно окончившие программу студенты легко находят себе работу. Например, одна из выпускниц, Ксения Стародубцева, еще во время обучения прошла собеседование и получила работу в компании «Schlumberger». Ксения признается, что выдержать конкурс ей помогли именно знания профессионального английского языка.

«Это стало большим моим преимуществом перед другими соискателями, – говорит Ксения Стародубцева. – Теперь я работаю в международной компании, и без знания языка никуда. Постоянные командировки за границу, дополнительное обучение, официальная переписка, да и большинство наших экспертов – англоговорящие».

Сегодня программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» открывает новые горизонты для студентов, желающих пройти обучение по новой магистерской программе «Инжиниринг в биотехнологических и фармацевтических производствах», которую ТПУ открыл в конце июля прошлого года совместно с крупной российской фармацевтической компанией ЗАО «Р-Фарм». На базе нового научно-образовательного центра «ТПУ – Р-Фарм» будут готовить высококлассных специалистов, готовых к глобальной конкуренции. В рамках программы планируются стажировки на ведущих мировых предприятиях, в университетах, обучение у ведущих экспертов из российских и международных фармкомпаний. Поэтому одно из основных требований к магистрам – свободное владение профессиональным английским языком.

«Наша программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» имеет скорее прикладную, нежели академическую направленность, – говорит Людмила Болсуновская. – Срок обучения – 2 года – является минимальным по требованиям министерства. Мы разрабатываем гибкое расписание занятий, подходящее для тех, кто параллельно получает основное образование или совмещает учебу с работой».

Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели, кандидаты наук, переводчики-практики.

Справка:

Контактная информация для записи на обучение: кафедра ИЯПР ИПР, пр. Ленина, 2/5, 20 корпус ТПУ, офис 231
Тел.: 42-63-49, Князева Надежда Николаевна
E-mail: knyazevan@tpu.ru